Переводчик ведет свою фирму

Идеи бизнеса с нуля

  • ГлавнаяБизнес идеиПроверенные успешные идеи бизнеса с нуля
  • Поиск по сайту

Бюро переводов

LOlla » более года назад

Оформление переводческой фирмы

А дальше обычная бумажная волокита со сбором документов, постановкой на учет в ИФНС, Пенсионном фонде, Фонде социального страхования и Росстате, открытием банковского счета. В идеале, постановка производится в ИФНС и Пенсионном фонде, далее, ПФ сам передает все необходимые данные в ФСС и Росстат, а по почте приходят уведомления, что организация поставлена на учет. Но это только в идеале. Лучше самому съездить и убедиться, что все необходимые процедуры пройдены, дабы не быть оштрафованным. За неделю я собрала пакет документов и зарегистрировала свою фирму во всех необходимых инстанциях.

Решение, что бухгалтера нанимать на первоначальном этапе не буду, поскольку это дополнительные расходы, было принято сразу. Но и допускать ошибки в бухгалтерских документах желания было мало, поэтому выбрала оптимальный для себя вариант — подключила интернет бухгалтерию. Очень удобный сервис. Всегда напомнит, когда сдача отчетности, заполнит все необходимые бухгалтерские формы в полуавтоматическом режиме и есть возможность отправки отчетность через Интернет. Но это все лирика, самое главное в бизнесе, чтоб он приносил прибыль. На этапе открытия фирмы я потратила порядка 17000 тысяч рублей: заверение подписи у нотариуса, пошлина за регистрацию в ИФНС, открытие счета, уставной капитал, интернет-бухгалтерия на 3 месяца. 10 000 из них уставной капитал, его я внесла сразу, хотя уставной капитал можно и имуществом вносить (ноутбук, принтер ит.д.) и в течение года с момента регистрации юридического лица.

Стоит сразу просчитать размер отчислений в различные фонды. Помимо 6% налога, мне как работодателю придется еще выплачивать НДФЛ 13% (вычитается из заработной платы сотрудника), 22% — отчисления в ПФР, страховая и накопительная части; 2,9% — отчисления в ФСС по временной нетрудоспособности и в связи с материнством; 5,1% — отчисления в ФОМС и взнос в ФСС по травматизму. У меня он составил 0,2%. Но себе я зарплату не выплачивала – получала только дивиденды раз в квартал.

Поиск клиентов

Самое главное определиться с ценовой политикой и найти Клиентов. С ценовой политикой, я думаю, все понятно, промониторила огромное количество федеральных компаний и мелких организаций в близлежащих регионах, изучила рынок фрилансеров и их ценник (поскольку прекрасно понимала, что при большом наплыве заказов одна просто физически не справлюсь) подготовила два прайса: один для Клиентов, второй внутренний с указанием цены Заказчику и стоимостью работ переводчика.

Составила письмо рекламного характера и сделала массовую рассылку. «Холодными» звонками никогда не занималась по одной простой причине, когда сама была на руководящей должности, но наемным сотрудником, меня такие звонки сильно раздражали и отвлекали от текущей деятельности. Ставку сделала на мелкие, но частые заказы: отели/гостиницы, частные переводы (для студентов, для выезжающих/въезжающих).

Очень хорошим инструментом привлечения стало размещение объявлений на бесплатных досках в Интернете. Если честно, даже не ожидала, что крупные заказы и постоянные Заказчики будут привлечены таким способом, но практика показала обратное.

Офис я не снимала, работала дома. Опять таки, для сокращения затрат. Зачем вкладывать деньги в то, что пока не приносит прибыль, с учетом того, что без офиса на первоначальном этапе можно обойтись. Единственное, что я приобрела это сим-карта с подключенным городским номером.

Некоторые секреты успеха моего бюро переводов

Оговорюсь сразу, работы было очень много, ключевым фактором для меня всегда было качество. Работать приходилось на износ: днем устные переводы, ночью письменные. В первую же неделю поступил заказ на устный перевод в другом городе, пришлось все бросить и ехать. Можно было бы и отказаться, но ведь партнерские отношения строятся на мелочах. Работа с Клиентом – это в первую очередь работа с человеком. Заказчику требовался переводчик с итальянского, но времени найти специалиста просто не было, а по его состоянию было понятно, что для него найти переводчика это практически вопрос жизни и смерти, я предложила переводчика с английского (бизнесмен из Италии априори должен владеть английским) и он согласился. Так я нашла одного из самых прибыльных Заказчиков.

В первый месяц компания заработала 70 000р. Мне кажется это очень неплохой результат, особенно, если учитывать, что никаких вложений не было. Мой секрет: я никогда не продавала услуги по переводу, я помогала Клиентам решить их «проблему». А найти хорошего переводчика это задача не из легких, особенно если не знаешь, как проверить его профессионализм. С разрешения руководителей некоторых предприятий, я не просто переводила, а вела переговоры с зарубежными партнерами, ведь менталитет у всех разный. Если я обладаю этими навыками, то почему бы не помочь своему Клиенту провести переговоры успешно.

Читайте также:  Написать свой бизнес план бара

А дальше все шло своим чередом. Аренда офиса, постоянное привлечение квалифицированных сотрудников, новые Заказчики обращались по рекомендациям, фирма стала участвовать в тендерах. Главной задачей осталось поддерживать имидж Партнера, а не просто контрагента.
Конкуренция на рынке переводческих очень велика, но стоит попробовать найти свой подход к бизнесу и стать лучшим.

Источник

Как открыть переводческую фирму?

На создание небольшой переводческой фирмы нужно от $3-4 тыс. Ежегодно переводческая фирма приносит до $15 тыс. чистой прибыли и окупается в течение одного года. Можно специализироваться всего на одном-двух языках..

По западным исследованиям, 40% международной сделки зависит от работы переводчика.

На рынке переводческих услуг спрос постепенно растет. Это вызвано развитием делового сотрудничества между российскими и иностранными компаниями, ростом числа международных конференций.

В Петербурге работает более 40 переводческих фирм, в частности, ООО «Знание», Санкт-Петербургское бюро технических переводов СПФ Мастер-2, ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» и др.

Шаг 1. Помещение

Фирма, занимающаяся переводами, как правило, регистрируется как ООО или ЗАО. Регистрация стандартна и займет от 2 недель до месяца.

«Для переводческих услуг никаких лицензий не нужно. Однако нужно иметь в виду, что форма ООО не позволяет организовывать языковые курсы и предоставлять образовательные услуги. Это должно быть НОУ, на этот вид деятельности нужно получать лицензию, — говорит генеральный директор ООО «Бонум Фактум» Жанетта Баркаускас. — Я считаю, что эти направления довольно близки».

Размещение переводческой фирмы — очень важный вопрос. Лучше всего разместить фирму в центре города, недалеко от метро.

«Мы арендуем около 18 м2, для начала этого вполне достаточно, — считает Жанетта Баркаускас. — У нас организовано два рабочих места, есть стол для переговоров. Мы работаем в основном с корпоративными клиентами, для работы этого достаточно, поскольку основная связь с заказчиками происходит по электронной почте, факсу, телефону. Но если переводческая фирма работает с частными клиентами, то требуется более просторное помещение, в котором необходимо обустроить приемную для клиентов».

На создание небольшой переводческой фирмы нужно от $3-4 тыс. Окупаемость — около 1 года. В год переводческая фирма может приносить до $15 тыс. чистой прибыли. «Желательно иметь несколько отдельных телефонных линий и выделенный канал в сети Интернет», — делится опытом Жанетта Баркаускас. Создание крупной переводческой компании требует больших средств. Так, компания должна предоставлять все услуги, связанные с письменными и устными переводами как деловой и юридической литературы и документации, так и технических и художественных текстов. Для этого нужно иметь штат собственных специалистов, а также базу данных внештатных переводчиков, редакторов, корректоров и др. Также профессиональная переводческая компания должна предоставлять клиенту весь необходимый комплекс сопутствующих услуг.

Шаг 3. Кадры

Специалисты, которые занимаются переводами, должны не только отлично владеть языком, знать грамматику, также они должны знать культуру и менталитет той страны, на язык который они переводят текст. По западным исследованиям, 40% сделки зависит от адекватного перевода. Малейшая ошибка в переводе может дорого стоить заказчику.

Найти профессиональных переводчиков с опытом работы достаточно тяжело. Они либо уже работают в каких-то крупных компаниях на хороших должностях, либо это специалисты, работающие free lance, которые принципиально не хотят иметь постоянную работу.

«Но сейчас ситуация относительно free lance меняется, так как многие компании не хотят платить переводчикам по-черному и все больше прибегают к услугам переводческих фирм, — говорит Жанетта Баркаускас. — Хотя это обходится несколько дороже, но зато легально и без особых проблем».

В штате небольшой фирмы могут быть только один-два переводчика, еще 20 работать по договорам. В штате фирмы работает около 100 человек, внештатных сотрудников — более 6 тыс. «Кто-то из переводчиков специализируется на маркетинге, кто-то на строительстве и др.», — говорит Жанетта Баркаускас.

Технические переводчики в Петербурге — большая проблема. Технических переводчиков в Петербурге не готовят. Как правило, переводческие фирмы в этом случае обращаются к специалистам — инженерам, медикам и др.

$50 стоит в среднем по городу 1 час синхронного перевода с одним переводчиком.

Перевод одной страницы текста (1800 знаков) — около $15.

Перевод одной страницы технического текста — $20-30.

Шаг 4. Клиентура

Как правило, переводческие фирмы предоставляют услуги по переводу со многих языков, но фирма может специализироваться на одном-двух языках. «Все переводческие фирмы предоставляют услуги по английскому языку, спрос практически удовлетворен, — говорит Жанетта Баркаускас. — Поэтому очень важно найти свою нишу. Я сама окончила финно-угорское отделение филологического факультета СПбГУ, поэтому вопрос, на каких языках специализироваться, для меня не стоял. Переводы с финского и на финский сейчас очень востребованы.

Читайте также:  Креативные идеи для бизнеса 2021

Преимущество небольшой переводческой фирмы состоит в том, что она может работать в более тесном сотрудничестве с клиентом, уделять ему больше внимания и, соответственно, лучше удовлетворять его запросы».

С фирмами заключается договор на обслуживание в течение какого-либо срока (на год, квартал, месяц и др.) или на разовые услуги.

Технические, юридические тексты выше оплачиваются, хорошо оплачиваются устные переводы на мероприятиях и синхронный перевод. Очень прибыльно вести какие-либо проекты, поскольку обычно в этом случае заказчик поручает переводческой фирме все переводы, связанные с этим проектом. Хорошими считаются заказы стоимостью $1-5 тыс.

Одна из главных проблем на рынке переводческих услуг — на данный вид услуг практически нет стандартов. Советские стандарты устарели и практически не действуют, а стандарты ООН пока не приживаются в России: заказчики пока не готовы к внедрению западных стандартов, поскольку это приведет к удорожанию услуги. Например, многие считают, что переводчик перевел текст — и его уже можно пускать в дело. Тогда как нормы ООН обязывают провести две проверки. Но это значит, нужно произвести оплату еще двух переводчиков и того персонала, который их связывает.

Минимальные расходы на открытие переводческой фирмы:

Аренда — от $400-450ю

2 отдельных телефонных линии и выделенный канал Интернета — $300.

Источник

Свой бизнес: открываем бюро переводов

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.

Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.

Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Свой тренинговый центр за 55 000 руб. Можно вести бизнес онлайн!

В стоимость входят комплект материалов для очного проведения всех программ + 2 дня живого обучения онлайн. Бессрочное право проведения 10 программ. Никаких дополнительных отчислений и платежей. Запуск за 2 дня.

Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.

Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.

Читайте также:  Технологии своими руками для бизнеса

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.

Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.

Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств. Расценки на юридически значимые документы зависят от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

В качестве дополнительных услуг агентства предлагают составление рефератов, аннотаций, а также верстку, подготовку оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента, и в некоторых случаях даже ксерокопирование. Впрочем, предприимчивый предприниматель всегда найдет способ заработать.

Источник

Оцените статью