- Открыть бизнес с переводами с английского
- Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
- Бизнес на переводах
- Организация работы
- Регистрация компании
- Размещение и оборудование офиса
- Подбор персонала и оформление сотрудников
- Финансовый аспект
- Бизнес-идея: бюро переводов
- Концепция бизнеса
- Что потребуется для реализации?
- Пошаговая инструкция запуска
- Финансовые расчеты
- Стартовый капитал
- Ежемесячные расходы
- Сколько можно заработать?
- Сроки окупаемости
- Риски и минусы бизнеса
- Заключение
Открыть бизнес с переводами с английского
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в Словаре. Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Источник
Бизнес на переводах
Добавлено в закладки: 0
Бизнес на переводах
Современный мир стремительно развивается . При таких темпах развития остро стоит вопрос обмена информацией . Сегодня владение нужными данными – залог успеха . А главным препятствием для коммуникации является языковой барьер . Именно поэтому бизнес на переводах всегда будет востребован . Кроме того , эта ниша имеет довольно низкий порог вхождения , а по мере развития компьютерных технологий и интернета поиск клиентов и оказание услуг становятся ещё проще .
Организация работы
Как правило , когда клиенту нужно перевести тот или иной текст , проблема решается одним из следующих способов :
- самостоятельный перевод текста с помощью программ машинного перевода или соответствующих сайтов
( имеет один очень важный недостаток : если клиент сам не понимает языка , с которого или , тем более , на который переводит , у него вряд ли получится качественный перевод ); - поручение перевода штатным сотрудникам компании ( в штате некоторых крупных организаций , не занимающихся непосредственно переводами , работают квалифицированные переводчики );
- перевод текста за счёт сторонних организаций , занятых в этой сфере ( переводческие компании могут иметь разные масштабы и специализацию ).
На видео: История успеха заработка на переводах
На чиная бизнес на переводах текстов , вы можете сразу открыть переводческое бюро или агентство , либо начать свою карьеру как сотрудник уже существующего , фрилансер , аутсорсер или штатный переводчик крупной компании . В последнем случае вы имеете возможность получить ценный опыт работы и необходимые навыки . Переводческий бизнес не терпит дилетантского отношения . Для того чтобы добиться в нём успеха , мало быть талантливым предпринимателем . Необходимо , прежде всего , самому неплохо владеть хотя бы одним иностранным языком или иметь компетентного помощника , которому вы можете доверять .
Регистрация компании
Если вы собираетесь открыть своё собственное бюро переводов , первым шагом для вас будет официальная регистрация вашей компании . Если у вас уже есть потенциальные клиенты среди компаний , или вы намерены работать на крупных заказчиков в сфере промышленности , коммерции , туризма , издательского дела , вы должны будете зарегистрировать юридическое лицо . Вы можете сами это сделать за пару тысяч рублей . Подобный бизнес можно начать и за рубежом.
На видео: Кейсы переводчиков в Германии
Можно также зарегистрироваться как физическое лицо предприниматель , что , однако , заставит вас специализироваться на обслуживании частных клиентов – студентов , туристов , лиц , выезжающих за рубеж на заработки , мигрантов и прочих категорий граждан . Таким образом , вы сможете экономить на налогах , но не сможете обслуживать крупные компании , которые , как правило , готовы платить переводчику гораздо больше и могут стать впоследствии вашими постоянными клиентами .
Никто не мешает вам начинать как ФЛП , а после того , как вы укрепитесь в бизнесе , перестраивать его на новый формат . Никто не мешает вам также сотрудничать с другими бюро переводов .
Размещение и оборудование офиса
Когда утрясены формальности , следует подумать об офисе . Аутсорсер или фрилансер в офисе может не нуждаться совсем , у небольшой переводческой фирмы может поначалу тоже не быть собственного офиса . Концентрируясь на работе в режиме онлайн , можно решать вопросы по телефону или через мессенджеры . Не лишним будет завести также собственный сайт и оставить объявления на специализированных переводческих порталах .
Однако если вы собираетесь развивать и расширять свою фирму , вам непременно потребуется собственное помещение . Для начала хватит небольшой комнаты с подключением к интернету и телефоном . Не забудьте указать адрес и телефонный номер на своём сайте . Желательно , чтобы ваш офис располагался неподалёку от нотариальной конторы и отделений почтовых служб . Нотариальное заверение документов вы можете сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов , что позволит вам не только привлечь больше клиентов , но и построить взаимовыгодное сотрудничество с нотариусом . Соседство с почтовыми службами сделает возможной оперативную отправку заверенных переводов документов заказчикам .
Вам потребуются не только компьютер и телефон , но также принтер , сканер и копировальный аппарат . Телефон , сканер и принтер могут быть в количестве одного на офис , в то время как каждый сотрудник должен располагать компьютером с интернет – соединением .
Подбор персонала и оформление сотрудников
Как уже сказано , руководитель бюро переводов должен либо сам быть полиглотом , либо иметь надёжного помощника , владеющего несколькими языками – это позволит избежать проблем при подборе персонала и найти действительно квалифицированных работников . В этом сегменте кадры , как говорится , решают всё . Поэтому крайне важно иметь возможность хотя бы приблизительно оценить уровень умений соискателя . При этом вы всё равно не будете уверены в квалификации сотрудника , пока он не проработает у вас хотя бы несколько месяцев .
Помимо , собственно , переводчиков , в бюро переводов должен быть редактор . Эту должность могут совмещать один или несколько переводчиков , но она должна присутствовать , поскольку на редактора возложена очень важная миссия : он проверяет переводы и исправляет неизбежные ошибки в них . Для крупного бюро целесообразно предусмотреть в штате отдельную должность редактора , который будет заниматься исключительно проверкой и исправлением переведённых документов . Вам также понадобится администратор , который будет непосредственно заниматься работой с клиентами и следить за своевременным выполнением заказов . Эту функцию можете взять на себя вы .
На видео: Как оценить качество перевода
Возможно , помимо штатных сотрудников , вам будете целесообразно пользоваться услугами аутсорсеров или даже полностью перейти на труд внештатных сотрудников .
Преимущества такого подхода очевидны :
- вам не придётся регулярно платить зарплату внештатному сотруднику ,
- вы сможете экономить на офисе и рабочих местах , снимая меньшую площадь и эксплуатируя меньше рабочих мест при той же прибыли ,
- сотрудничая с большим количеством переводчиков одновременно , вы не будете терять заказы из – за ограниченного штата ,
- вы сможете принимать заказы в любое время и делегировать их сотрудникам , готовым работать в данный момент , если у вас есть большая база внештатных переводчиков .
Есть свои преимущества и у штатных сотрудников :
- ход их работы гораздо проще контролировать – вы можете быть уверены , что нужный вам сотрудник свободен для выполнения вашего задания ,
- квалификацию штатного переводчика гораздо проще и быстрее проверить ,
- работа в офисе дисциплинирует , так что штатный сотрудник может иметь большую производительность труда и выполнять задания за меньшие сроки .
Отличной идеей будет держать несколько штатных сотрудников , специализирующихся на распространённых языках перевода , вроде английского , французского , немецкого , украинского , белорусского . Задания , с которыми не успевает справляться ваша фирма , а также работу с менее распространёнными языками , такими как турецкий , арабский , хинди , китайский , японский , иврит и другие , можно переложить на плечи фрилансеров . То же касается устного перевода , особенно синхронного – как правило , синхронисты – внештатные сотрудники , поскольку их труд стоит дорого , а требуется нечасто . При этом как минимум один штатный специалист вашей компании должен иметь высокую квалификацию в вопросе переводов , даже если это вы сами . Для несложных заданий можно использовать труд студентов языковых ВУЗов , что позволит вам сэкономить на оплате . В остальном о ценовой политике речь пойдёт ниже .
Финансовый аспект
В работе переводческого агентства , как и в любом другом бизнесе , важно правильно формировать цену своей услуги . Подавляющее большинство подобных компаний берут с клиентов оплату и начисляют сотрудникам заработок в зависимости от объёма текста , который приходится переводить .
Вот простой список критериев оплаты , от которых стоит отталкиваться :
- Единицей вашего письменного перевода является страница : как правило , под страницей подразумевается количество текста в 1 800 знаков с пробелами .
- Перевод распространённых и простых документов : паспортов , трудовых книжек , свидетельств о рождении , смерти , браке , разводе , дипломов и тому подобных легче , чем уникальных текстов , и может оплачиваться дешевле .
- Перевод с менее востребованных языков – дороже , чем перевод с более востребованных .
- Оплата начисляется исходя из количества знаков в исходном документе ; если нет возможности быстро и точно их подсчитать , используется количество знаков в переведённом тексте .
- Срочные заказы оплачиваются дороже , чем те , с которыми можно не торопиться .
- Перевод печатей в документах может стоить дополнительных денег .
- Единицей вашего устного перевода является час – если сотрудник проработал над переводом меньше часа , оплата всё равно начисляется за час .
- Синхронный перевод оплачивается дороже , чем последовательный .
Руководствуясь этими принципами , вы сможете рассчитать заработную плату своих сотрудников и расценки на принимаемые вами заказы – достаточно узнать цены на аналогичные услуги в других агентствах переводов и у переводчиков во фрилансе . Помните , что для успешной работы и самоокупаемости фирмы вам необходимо получать хотя бы 40 % от тех денег , что вы платите переводчикам .
Кроме устных и письменных переводов , нотариального заверения и пересылки переведённых и заверенных документов , ваша фирма может предоставлять и другие услуги , такие как написание текстов на заказ , выполнение домашних заданий , вёрстка , подготовка оригинал – макетов и так далее .
Источник
Бизнес-идея: бюро переводов
Вложения: от 110 000 рублей
Окупаемость: от 2 месяцев
Услуги переводчиков востребованы всегда вне зависимости от региона. Нотариальные переводы, студенческие работы, медицинские документы, справки, паспорта и т.д. – за всем этим люди обращаются в бюро переводов. Давайте разберем эту бизнес-идею подробнее
Концепция бизнеса
Основная задача данного бизнеса – это открытие бюро переводчиков с набором хорошей клиентской базы. Для начала можно брать в штат только одного сотрудника – администратора. Огромным преимуществом такого вида предпринимательства является то, что нет фиксированной зарплаты для переводчиков. Как правило, все работают на проценте от заказа.
Также необходимо определиться с целевой аудиторией. Большую прибыль можно получить от нотариальных переводов, однако для этого необходимо выбрать офис с большой проходимостью и близостью к нотариальным конторам. Если же вы предпочитаете делать акцент на студенческих работах и т.д., то лучше выбрать помещение около университетов.
Оптимальным местом являются территории около вокзалов, метро, отделений налоговой службы, ФМС и т.д.
Что потребуется для реализации?
В первую очередь для реализации данного бизнес-проекта понадобится:
- офис;
- база потенциальных клиентов;
- база переводчиков.
Если с офисом более или менее все понятно, то откуда взять базу клиентов и переводчиков, остается вопросом. Наилучшим способом привлечь клиентуру является самостоятельный набор номеров и мейлов путем обзвона и обхода крупных нотариальных контор и офисов, распространение листовок и визиток. Еще один отличный вариант – социальные сети, активное продвижение собственных услуги через официальную страницу.
Что касается переводчиков, то оптимальный вариант – набрать сотрудников, которые постоянно будут на связи и смогут быстро выполнять заказ. Найти таких сотрудников можно через биржи фриланса. На особо распространенные языки (английский, языки стран СНГ и т.д.) лучше нанять несколько кандидатов. Это позволит обезопасить фирму от форс-мажора из-за того, что один сотрудник не вышел на связь.
Особое внимание требуется уделить редким языкам и языкам стран СНГ. Именно на последние чаще всего приходятся заказы из-за большого потока туристов и мигрантов.
Пошаговая инструкция запуска
- Регистрация ИП или ООО. В зависимости от формы предпринимательства необходимо собрать пакет документов и представить их в территориальный орган налоговой службы. Получив документы о регистрации фирмы, можно спокойно начинать свое дело.
- Аренда офиса. Как уже отмечалось выше, место офиса играет важную роль, поэтому к данному вопросу следует подойти внимательно. Лучше выбирать территории с хорошей транспортной доступностью и проходимостью в густонаселенных районах.
- Подбор персонала. На первое время достаточно нанять одного администратора и команду переводчиков.
- Запуск страниц в социальных сетях, на профессиональных сайтах и реклама в интернете. Это позволит быстрее набрать клиентскую базу.
Финансовые расчеты
Финансовая сторона является основной в любом бизнесе. Рассмотрим, сколько средств необходимо для открытия и ведения бизнеса, а также как скоро можно окупить вложения.
Стартовый капитал
Главные расходы для запуска фирмы:
- регистрация ИП – 3000 рублей (на ООО уйдет около 20 000);
- аренда офиса – 40 000 рублей;
- обустройство техникой – 50 000 рублей;
- реклама – 10 000 рублей.
Итого получается около 110 000 рублей.
Ежемесячные расходы
Каждый месяц придется отдавать средства за следующие пункты:
- аренда офиса – 40 000 рублей;
- коммунальные платежи и интернет – 4000 рублей;
- расходные материалы – 2000 рублей;
- зарплата администратору – 30 000 рублей;
- реклама – 4000 рублей.
Итого – 80 000 рублей.
Сколько можно заработать?
В среднем, перевод одной страницы стоит от 300 рублей. Около половины стоимости необходимо отдавать переводчику. Получается, что при наличие заказов на 1000 страниц в месяц, доход (за вычетом 50% переводчику) составит примерно 150 000 рублей. С учетом ежемесячных расходов можно будет зарабатывать около 70 000 рублей «чистыми».
Сроки окупаемости
Исходя из вышеизложенного расчета, приблизительный срок окупаемости составляет 2-3 месяца. Данный показатель крайне положительный для любого бизнеса.
Риски и минусы бизнеса
Главным минусом и риском данной деятельности является отсутствие заказов. Избежать этого можно, если правильно выбрать офис и проводить грамотную рекламную кампанию. Если спустя 2-3 месяца работы окупить бизнес не удается, следует обратиться к специалистам.
Заключение
Бюро переводов является отличным видом бизнеса особенно для людей, которые сами владеют хотя бы двумя языками и могут предлагать свои услуги. Как в любом деле, важно набрать основных постоянных клиентов, после этого развиваться будет намного проще.
Источник