- Она мэтр своего дела
- Смотреть что такое «мэтр» в других словарях:
- «Ищите женщину» — цитаты
- В двух словах
- Зачем стоит перечитать цитаты из фильма «Ищите женщину»
- А теперь — цитаты
- Так вот ты какой, Железный Лоб!
- Мадам Роше явилась
- Мадемуазель Бриссар почти в истерике. Где мэтр Роше?!
- Пришел Робер де Шаранс
- Мадемуазель. машинистка.
- Вторая серия
- Труп опознали! Это Жюльен Нолестро.
- Время разоблачений.
- И ведь что интересно.
- Чему как бы учат нас цитаты из фильма «Ищите женщину»
- Смотрите хорошее кино — и будет вам счастье. И помните: Девушку украшает скромность. Когда нет других украшений.
- Присоединяйтесь, барон. Присоединяйтесь!
- Ссылки по теме
- Что-нибудь еще? Да, их есть у меня.
- А на посошок.
Она мэтр своего дела
Толковый словарь Ожегова . С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992 .
Смотреть что такое «мэтр» в других словарях:
мэтр — см. метр*. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. мэтр а, м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка
мэтр — наставник, мастер, учитель, авторитет Словарь русских синонимов. мэтр сущ., кол во синонимов: 6 • авторитет (35) • … Словарь синонимов
мэтр — мэтр, а (учитель, наставник) … Русское словесное ударение
Мэтр — м. 1. Учитель, наставник. 2. Почтительное наименование того, кто достиг совершенства в области науки, литературы и искусства. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
мэтр — мэтр, а (учитель, наставник) … Русский орфографический словарь
мэтр де шэ — * Впрочем количество компонентов <в коньяке> может колебаться от 1 до приблизительно 50. Этот процесс называют ассамблирование или марьяж. Составление коньяка может быть доверено лишь специалистам высочайшего класса; их здесь называют… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
мэтр эс ар — * maître es arts. Мастер искусств. Университет же Оксфордский подал им <русским студентам> публичное и самое ласкательное тому доказательство произведением их в чин maître es arts по единственному уважению их достоинств. 2. 6. 1775. А. С.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
мэтр — мэтр/ (учитель, наставник) … Морфемно-орфографический словарь
Мэтр — Мэтр ♦ Maître Тот, кто учит, руководит или приказывает. Обязательно ли совмещение всех трех функций? Вовсе нет. Частично это зависит от самого мэтра, от того, что он знает и что может, но также и от тех, для кого он является мэтром, а это… … Философский словарь Спонвиля
мэтр — I. МЭТР I maître m. 1. Учитель, наставник. [ Пустомелин ( Глупиловой):] О вы, сударыня, на это чрезвычайны! Кому же коль не вам, нас в этом поучать? Вы maitre в сих делах <любви>. 1796. Селявин Осмеянный вертопрах 62. Петербургские метры … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Источник
«Ищите женщину» — цитаты
Цитаты и крылатые фразы из фильма «Ищите женщину»
― Какая ты красивая когда молчишь.
― С тех пор как он стал трупом, он сделался человеком.
― При хорошей женщине и мужчина может стать человеком.
В двух словах
Головоломная история с трупом-невидимкой! Железный лоб, любовный треугольник, и наконец-то найденная перламутровая пуговица.
Зачем стоит перечитать цитаты из фильма «Ищите женщину»
— Чтобы вспомнить, что украшает девушку;
— что надо делать, чтобы не разочаровываться;
— и лучший способ оповестить о чём-нибудь весь Париж.
А теперь — цитаты
/* Мадам Постик смотрит кино. На работе, ага.
― Он жуткий тип и мерзавец. О, алё, это я не вам.
― Лично я в насилие не верю, если женщина сама не захочет, никто ее не возьмет!
/* Секретарша может и не умеет делать ничего быстро, но зато язык — остер.
― Девушку украшает скромность.
― Да… Это когда нет других украшений.
/* Это что, теперь так носят? Мэтр Роше впечатлен своей секретаршей
― Как выходите? Что на вас одето? Это что, мода такая? Вы здесь на службе, а не. Что, сейчас так носят?
― Если мода требует — и рога носят.
/* Басов прекрасен, просто прекрасен.
― В конце завещания, я хотел бы чтоб на моих похоронах играла музыка.
― А какие произведения вы предпочли бы услышать?
― О, я не очень в этом разбираюсь, что-нибудь на ваш вкус, мадемуазель, легкое, воздушное!
/* Мадам Постик продолжает зажигать по телефону. В ее пересказе действительно звучит интересно.
― Господь взял её третьего любовника, а она взяла себе четвертого!
/* Все ушли. Можно немного ликерчику. Полюбовалась на себя в зеркало. И немедленно выпила.
― Конечно, количество лет не переходит в качество, но мы будем надеяться!
/* Мэтр Роше пытается ее выгнать, но она еще не дорассказала фильм
― Одного зарезали, другого придушили, а третьего подожгли. Я так хохотала, чуть в обморок не хлопнулась.
/* Мэтр Роше с ножом в спине. Ой.
― У вас что-то торчит. Кинжал. Мертвец? В конторе. Мама.
― Полиция.
/* И обморок, конечно же.
― Где труп?
― Здесь трупа нет.
― Ну ничего, Железный Лоб вами займется.
― Вообще, это прозвище моего инспектора.
― У него что, голова железная?
― Нет, у него воля железная, нервы железные, характер стальной. Вообще самый страшный инспектор в криминальной полиции.
― Ну что, ну естественно, фальшивомонетчика арестовали, а Железный Лоб, он заработал орден и бронхит.
― И Лоб у него проржавел.
Так вот ты какой, Железный Лоб!
― А как вы объясните это исчезновение?
― А никак! Я не объясняю, я констатирую.
/* Это не кровь, это же красные чернила
― Так это же чернила… Вы стучали по столу, и разлили чернила. Ловко.
― Я?! Это ты стучал!
― Я?!
― Ты!
― Куриные мозги!
― Железный лоб!
― Котеночек, тебе надо пропотеть. Ну Лилишек, не дергайся, поверь мне, ты выздоровеешь, и станешь как молодой тигр. Ну а сейчас ты похож на старого моржа.
― Вот бельгийские. Положи под язык. … Аа, это нафталин! Выплюнь, Рири, выплюнь! (Инспектор недовольно ворчит) Ну и что такого, мог бы и проглотить!
― Сколько же лет прошло с тех пор.
― Сто! Слушай, я же не спрашиваю, какая у тебя зарплата.
― Тогда мне казалось, жизнь — прекрасна, замужество — это сказка, мираж в пустыне, дворцы с пальмами, верблюды… Но потом я поняла, что дворцы с пальмами исчезнут, и останется один верблюд. И я ему отказала.
― Вы, наверное, слишком разборчивы. Когда хотят жениться — то надо это делать. Но с закрытыми глазами.
/* Личный секретарь мэтра Роше — Сюзанна Бриссар
― Личный. Так-так.
― Нет, совсем не «так-так». Ничего общего с «так-так» она не имеет.
― Сколько лет?
― Тридцать четыре. Мне не хочется о ней говорить плохо, но выглядит она на все тридцать пять.
― Невероятная разница.
― Представь себе, да! Я между 34 и 35 годами прожила 10 прекрасных лет.
― Он не так уж молод, чтобы ухаживать, но не настолько стар, чтобы волочиться.
― Не Железный Лоб, а дама с камелиями.
― Для сваренного рака всё худшее уже позади.
― Вот одна дурная извилина портит тебе всю голову.
― Но как вы сюда вошли?
― Думай, инспектор, думай. Есть скрытая…
― Дверь!
― Из коридора в ка… би…
― Нет!
― Да! Ум мощностью в две лошадиные силы…
/* А почему в твоем возрасте ты все еще инспектор?
― Ну ты же знаешь наши порядки: кто не работает, того не едят!
― Когда ты говоришь мне «Лили» и на «ты», я таю. дурочка я!
Мадам Роше явилась
― Я скажу, здесь нужна женская деликатность. Мадам. Оооо! Какая прелесть! Песец, мадам! Вашего мужа зарезали!
/* От дома до конторы — четверть часа, десять минут, четыре минуты?
― Я не ставила рекордов с секундомером в руках.
― У меня на лице была маска… Обычно на такое зрелище гостей не созывают.
Мадемуазель Бриссар почти в истерике. Где мэтр Роше?!
― А я не пьяница — я сердечница!
― Истеричка!
― Змеиное жало!
― Церковная крыса, очкарик, сухарь в шляпе!
― Убийца!
― О господи!
― Вы никогда не любили своего мужа!
― Ну что ж, мадемуазель, значит, Вы его любили за двоих.
― Бац! Один — один.
― Да замолчите вы наконец!
― Я петли считаю: раз, два, три, четыре, пять…
Пришел Робер де Шаранс
― Вы ненавидели его смертельно!
― Я ненавидел его непроизвольно.
― Я вам приказываю молчать, когда вы трещите языком впустую, но я вам приказываю говорить, когда вы молчите, вместо того чтобы сказать что-то, что надо сказать, и о чем вы молчите!
― О Рири, ты сказал что-то настолько сложное, что я не поняла.
/* Мадемуазель Алиса собирается рассказать, как мэтр Роше выслеживал свою жену.
― Аудитория у ваших ног. Насладитесь. Это ваша коронная ария.
Мадемуазель. машинистка.
― Я инспектор Гранден из криминальной полиции. Мэтр Роше убит.
― Значит, завтра не работаем?
― У него руки всегда всюду лезли.. не, ну я понимаю, что каждый мужчина только об этом и думает!
― Неправда.
― Да правда, правда.
― Мадемуазель Бриссар, если к Вам не прижимаются в метро, то это вовсе не означает, что метро в Париже не существует.
/* Жертва — собственной персоной
― Мертвец. Живой.
― Клара, почему тебя не было в опере?
Вторая серия
/* Мэтр Роше. Живой.
― Слава Богу, вся эта история была только в голове у этой нимфоманки, неврастенички, авантюристки!
― Заткнись, чучело! У меня и так голова раскалывается!
/* Бриссар отправляет машинистку с пакетом. Не тут-то было.
― Пойдете сами, прогуляетесь по свежему воздуху, а то вы зеленого цвета.
― Какого?
― Зеленого.
― Не расстраивайтесь. Зелёный — цвет надежды.
/* Мэтр Роше начал философствовать. И на него подействовало.
― Когда ни на что не надеешься — это прекрасно. Единственный способ не разочаровываться.
/* А потом прошелся по конторе и раздал всем конфеты. Мда. Все прибалдели.
― А вы работайте! РАБОТАЙТЕ!
/* Мадемуазель Алиса продолжает настаивать.
― Но я могу дать голову на отсечение, что это.
― Не надо. Она вам еще пригодится.
/* Вот что сказала продавщица из молочной лавки:
― Мадемуазель Алиса, у вас что, начались видения, как у Жанны Д’Арк?
/* Мэтр подозрительно любезен сегодня.
― Конец света.
― С тех пор как он стал трупом, он сделался человеком.
/* Анонимное письмо инспектору Грандену
― «Дорогой Рири!»
― Если вы так начнете, он сразу догадается, от кого письмо.
― Да, ты права. «Дорогой инспектор!»
― «Дорогой, дорогой» — ну что за нежности?
― Ох. «Старая развалина».
/* Виржиния сдедуктировала новую версию
― Так значит, пока вы здесь лежали в обмороке, он встал, и пошел по набережной, вниз к Лебяжьему острову. А там он упал и умер.
― Браво!
/* Пуговицу похитили. Из самого надежного места.
― Повалить на пол, а ещё рука за…
― Что за…? Завидно, да?!
/* И вот теперь пришел инспектор.
Труп опознали! Это Жюльен Нолестро.
/* Инспектор недоволен болтливостью мадемуазель Постик.
― Предсказываю, что следующий труп будет ваш. А убийцей буду я!
― Теперь, если мне нужно будет оповестить о чём-нибудь весь Париж, я не буду обращаться как раньше в газеты и на телевидение. Просто поделюсь с Вами по секрету!
― Опять во всем я виновата.
― Вы поразительно догадливы.
/* Мэтр Роше вернулся в контору
― Что бы мне ни говорили, но это именно вы были с кинжалом в спине!
― Ну хоть убейте меня, хоть язык отрежьте.
― Вот прекрасная мысль! Насчет языка.
/* Мэтр признался, что никогда не видел Нолестро. живым.
― Был бы подсудимый, а улики всегда найдутся.
― Как! У вас еще и внутренний голос есть?
― Ржавый лоб!
― Чертова курица!
/* Инспектор Гранден рассказывает, как Роше вытаскивал тело Нолестро
― Телефонистка становится посмешищем, а полицейское расследование превращается в водевиль.
― Скрывать свидетеля, и не проговориться? Вы, которая болтаете без умолку?
― Болтаю, когда хочу и когда это нужно для дела, но когда мне говорят молчать вместо того, чтобы сказать, то что я должна была сказать, а я не говорю — я молчу, тогда я не говорю вообще!
― Да здравствует криминальная полиция и я!
― Вас, Робер, ожидает перемена квартиры. Но вообще, это не ваш год. Будьте осторожны.
― А меня?
― Изменится женская мода, это займет все ваше интересы. К тому же, вас ожидает развод.
― Так я ж еще не замужем!
― Я думаю, за год вы успеете и то, и другое.
― Дорогая, год свиньи — это, несомненно, и твой год!
/* Еще одна коробка конфет для мадемуазель Сюзанны
― Я такая чувствительная натура, это меня всегда губит.
― Мэтр, а мэтр. Вам не кажется, что моя зарплата не соответствует моим способностям?
― Знаю, знаю. Но не могу же даь вам умереть с голоду. Это было бы жестоко.
― Клара, дорогая, мы с тобой давно мечтали о круизе. Не пришла ли пора отправиться в путешествие?
― С удовольствием, дорогой.
― В разных каютах, дорогая?
― Лучше в разных океанах, дорогой!
― Максимен, налепите мне, пожалуйста, горчичники.
― Я?! С удовольствием!
― Подождите! А кто же это все-таки убил Нолестро?
/* Неловкая пауза. И все мирно пошли дальше.
Время разоблачений.
― Дело начала я. Следствие вела я. Невиновного защитила я. И убийцу схвачу тоже я.
/* Сцена драки, Алиса снова в обмороке
― Какая ты красивая, когда молчишь.
― Я беру его, шеф!
― Бери, бери.
― У Максимена железная хватка. Ему сейчас лучше не мешать.
― А Помнишь тогда… В «Синем Страусе», ты ведь обещал на мне жениться.
― Разве? Что-то память мне изменяет.
― Это ты ей изменяешь.
― Исчез на двадцать лет. А ведь я тебя так ждала, чуть не состарилась… Наглец!
― Пощёчина. При исполнении.
― Ну какой из меня.
― При хорошей женщине и мужчина может стать человеком!
― Какой Версаль!
И ведь что интересно.
Фильм режиссёра Аллы Суриковой. Советская детективная комедия
По пьесе французского драматурга Робера Тома «Попугаиха и цыпленок» (вариант перевода — «Болтушка и полицейский»).
Все действия происходят в одном месте — конторе нотариуса. Чтобы далеко не ходить 😉
Инспектора на самом деле зовут Анри, но Алиса по-родственному называет его Рири. И его сопротивление бесполезно. 😉
Что особенно приятно — все упоминаемые парижские адреса существуют на самом деле.
Чему как бы учат нас цитаты из фильма «Ищите женщину»
Если мода требует — и рога носят. Таково мнение машинистки Виржинии Ренуар, и она говорит это с полным знанием дела.
Образцовый пример женской деликатности: «Мадам. Оооо! Какая прелесть! Песец, мадам! Вашего мужа зарезали!»
Если вам говорят, что вы зеленого цвета, не расстраивайтесь. Ведь зеленый — цвет надежды.
Смотрите хорошее кино — и будет вам счастье.
И помните: Девушку украшает скромность. Когда нет других украшений.
Присоединяйтесь, барон. Присоединяйтесь!
Понравился пост? Любите хорошие цитаты?
Тогда давайте не будем терять друг друга!
Оставайтесь на связи:
А еще можно подписаться на выпуски нашей рассылки. И получить подарок — книгу «365 цитат о любви». Самые трогательные, неожиданные и смешные.
12 стульев — цитаты (Может, тебе дать еще ключ от квартиры? Где деньги лежат?)
Ссылки по теме
Что-нибудь еще? Да, их есть у меня.
Брат-2 (- Русский, сдавайся! — Русские не сдаются. )
Даун Хаус (Человек! Виски! Мне и этому офицеру)
ДМБ (- Видишь суслика? — Нет. — И я не вижу. А он есть.)
Достучаться до небес (На небе только и разговоров, что о море и о закате. )
Степфордские жены (- Она пьяная. — Она блондинка.)
А на посошок.
— С тобой сила, юный Скайуокер. Но ты еще не джедай.
Источник