- начать собственный бизнес
- Тематики
- Синонимы
- Тематики
- начать+собственный+бизнес
- Тематики
- Синонимы
- Тематики
- Бизнес-идея открытия бюро переводов
- Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
- С чего начать открытие бюро переводов
- Сотрудники бюро переводов
- Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
- Какое оборудование выбрать для бюро переводов
- Какой ОКВЭД необходимо указать
- Какие документы нужны для открытия
- Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
- Нужно ли разрешение для открытия
- Технология бизнеса
- Новичку в открытии бюро переводов
- 3 КОММЕНТАРИИ
- Ответить Отменить ответ
- Свой бизнес: открываем бюро переводов
начать собственный бизнес
1 неработающий
- IL
- idle
неработающий
холостой
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]
Тематики
- электротехника, основные понятия
Синонимы
2 параллельное включение
- parallel mode
- joining-up in parallel
- bussing arrangement
параллельное включение
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]
Тематики
- электротехника, основные понятия
3 генеалогия
4 Computerized Meter Resetting System
5 Computerized Tomography
6 Concurrent Disk Operating System
7 Front and Rear On Ground
8 Initial Fix (ARINC 424 Path Terminator)
9 Innes Street Financial Company
10 National Credit Group
11 Native POSIX Threading Library
12 Nineteen-Hundred Integrated Modular Management System
13 Node of First-fruiting Branch
14 Noise Gate
15 Press Any Key
16 Procurement Service Office
17 analytical studies of surface effects of submerged submarines
18 armoured division field park
19 cell assay
20 high-performance helicopter
Источник
начать+собственный+бизнес
1 густошерстый
2 раскидываться
3 схватывать
4 неработающий
- IL
- idle
неработающий
холостой
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]
Тематики
- электротехника, основные понятия
Синонимы
5 параллельное включение
- parallel mode
- joining-up in parallel
- bussing arrangement
параллельное включение
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]
Тематики
- электротехника, основные понятия
6 генеалогия
7 Computerized Meter Resetting System
8 Computerized Tomography
9 Concurrent Disk Operating System
10 Front and Rear On Ground
11 Initial Fix (ARINC 424 Path Terminator)
12 Innes Street Financial Company
13 National Credit Group
14 Native POSIX Threading Library
15 Nineteen-Hundred Integrated Modular Management System
16 Node of First-fruiting Branch
17 Noise Gate
18 Press Any Key
19 Procurement Service Office
20 analytical studies of surface effects of submerged submarines
Источник
Бизнес-идея открытия бюро переводов
- 1 Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
- 2 С чего начать открытие бюро переводов
- 3 Сотрудники бюро переводов
- 4 Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
- 5 Какое оборудование выбрать для бюро переводов
- 6 Какой ОКВЭД необходимо указать
- 7 Какие документы нужны для открытия
- 8 Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
- 9 Нужно ли разрешение для открытия
- 10 Технология бизнеса
- 11 Новичку в открытии бюро переводов
Одной из перспективных идей малого бизнеса является предоставление услуг письменного и устного перевода.
На этом можно начать зарабатывать неплохие деньги. При этом предпринимателю необязательно самому владеть иностранными языками.
Достаточно нанять на работу опытного помощника-языковеда, который будет заниматься отбором штатных и внештатных сотрудников, а также контролировать качество выполнения заказов.
Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
Для открытия бюро переводов необходим стартовый капитал в размере около 900 тысяч рублей.
Организация подобной фирмы предполагает обязательную регистрацию ИП, аренду офисного помещения, закупку необходимой мебели и оргтехники.
Кроме того, бизнесмену следует включить в бюджет проекта расходы на рекламу, выплату зарплаты специалистам, а также непредвиденные расходы.
С чего начать открытие бюро переводов
Для открытия бюро переводов необязательно арендовать офисное помещение в центре города. Для этого подойдет и спальный район.
Главное, чтобы рядом с офисом было достаточное количество парковочных мест.
На начальном этапе не следует арендовать помещение площадью более 40 квадратных метров, поскольку в этом случае существует риск, что оно не окупится.
В арендованном помещении необходимо будет сделать косметический ремонт, приобрести удобную мебель, а также минимальный комплект оргтехники (компьютеры, ноутбуки, ксерокс, сканер и т.д.).
На это необходимо выделить около 300 тысяч рублей.
Сотрудники бюро переводов
Наиболее ответственным этапом в организации бюро переводов является формирование штата сотрудников.
Практика свидетельствует, что на начальном этапе для выполнения заказов стоит нанимать не более 3-4 офисных сотрудников.
К соискателям должны предъявляться такие требования, как отличное владение иностранным языком, наличие опыта работы переводчиком.
Дополнительным преимуществом станет стажировка за рубежом.
Число внештатных сотрудников, с которыми бизнесмен наладит периодическое сотрудничество, должно быть больше (около 7-8).
Только в этом случае бюро сможет выполнять поступающие заказы в оперативном режиме.
В штате фирмы должны быть переводчики, отлично владеющие не только английским, но немецким и французским языками.
Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
Для получения максимальной прибыли фирма должна оказывать услуги письменного перевода, а также синхронного перевода.
Цена технического перевода может достигать 120 рублей за 1000 знаков (в зависимости от уровня сложности).
Синхронный устный перевод стоит намного дороже (от 350 до 1200 рублей за час).
Максимальная ежемесячная прибыль подобного бюро достигает 300 тысяч рублей в месяц.
Даже при самом плохом раскладе предприниматель сможет окупить стартовые вложения уже за первые 6 месяцев работы.
Какое оборудование выбрать для бюро переводов
Для начала бизнеса вам не потребуется наличия специального оборудования, поскольку все работы выполняются виртуально, на компьютере, и пересылаются заказчику через интернет. Для этого, обязательным является наличие ноутбука или стационарного ПК с предустановленным программным обеспечением и доступом в интернет. После открытия своего бюро переводов, потребуется обставить офис мебелью: столами и стульями для персонала, а также мягкими диванами и креслами для клиентов. Каждый сотрудник должен иметь под рукой необходимые канцелярские принадлежности и доступ к компьютеру, принтеру и сканеру. Также необходимо повесить красивую вывеску и несколько рекламных баннеров по городу.
Какой ОКВЭД необходимо указать
Для регистрации индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить соответствующие коды ОКВЭД. Для открытия бюро переводов подойдет код ОКВЭД 74.83. Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.
Какие документы нужны для открытия
Регистрировать бизнес необходимо с оформления статуса индивидуального предпринимателя либо ООО, в зависимости от масштабов бизнеса и количества соучредителей. Для ИП процедура получения документов значительно более простая и требует от бизнесмена: паспорт, копия ИНН кода, квитанция об уплате государственной пошлины и нотариально заверенное заявление о регистрации. После этого необходимо стать на учет в пенсионном фонде, а также фонде мед. и финансового страхования.
Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
Большинство бюро переводов работают по упрощенной схеме налогообложения, которая составляет 6% от дохода либо 15% от прибыли.
Нужно ли разрешение для открытия
Требуется получить разрешение от службы пожарной инспекции и санэпидстанции. Никаких специализированных лицензий и разрешений на ведение бизнеса не требуется.
Технология бизнеса
Для выполнения работ по переводу текстов на первых этапах бизнеса не обязательно арендовать офис и нанимать на работу сотрудников. Работать с заказчиками можно по интернету, также как и с переводчиками. В роли редактора и администратора будете выступать вы сами.
В дальнейшем, после открытия бюро переводов, необходимо нанять в штат несколько переводчиков, которые бы владели несколькими языками, редактора и администратора. Редактирование текстов такая же важная процедура, как и их перевод, от этого зависит качество предоставляемых услуг, а значит и общая прибыль. Что касается администратора, то этот человек не обязательно должен владеть знанием языков, но быть коммуникабельным, уметь составлять договор, предусматривающий рамки и качество выполняемых работ.
Также для выполнения переводов в штат можно привлекать студентов последних курсов, что значительно сэкономит затраты на оплату труда. Правда в этом случае и уровень текстов должен быть соответствующим. В качестве бонусов, клиентам можно предлагать нотариально заверенные переводы, что укрепит в их сознании высокое качество и ответственность за предоставляемые вашим бюро услуги.
Новичку в открытии бюро переводов
3 КОММЕНТАРИИ
Очень не профессиональная статья
Спасибо за комментарий. Подскажите, почему Вы сделали такой вывод?
Человек пишет о том, чего не знает. Откуда сумма вложений 900 тысяч?
Ответить Отменить ответ
Лучшие бизнес-идеи 2020 года
Новый бизнес план доходного дома – 5 отличий на рынке в 2021
Как покупать доходную недвижимость на фондовом рынке от 50$ до 3 000 000$ и получать ежемесячные дивиденды в валюте
Источник
Свой бизнес: открываем бюро переводов
Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.
Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.
Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.
Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.
Свой тренинговый центр за 55 000 руб. Можно вести бизнес онлайн!
В стоимость входят комплект материалов для очного проведения всех программ + 2 дня живого обучения онлайн. Бессрочное право проведения 10 программ. Никаких дополнительных отчислений и платежей. Запуск за 2 дня.
Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.
Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.
Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.
Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.
При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.
Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.
К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.
Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.
Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.
Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.
По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.
Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.
Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств. Расценки на юридически значимые документы зависят от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.
В качестве дополнительных услуг агентства предлагают составление рефератов, аннотаций, а также верстку, подготовку оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента, и в некоторых случаях даже ксерокопирование. Впрочем, предприимчивый предприниматель всегда найдет способ заработать.
Источник