Когда откроют предприятие перевод

Свой бизнес: открываем бюро переводов

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.

Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.

Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Свой тренинговый центр за 55 000 руб. Можно вести бизнес онлайн!

В стоимость входят комплект материалов для очного проведения всех программ + 2 дня живого обучения онлайн. Бессрочное право проведения 10 программ. Никаких дополнительных отчислений и платежей. Запуск за 2 дня.

Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.

Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

Читайте также:  Свое дело инн получателя

При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.

Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.

Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств. Расценки на юридически значимые документы зависят от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

Читайте также:  Как открыть клининговую компанию по уборке домов

В качестве дополнительных услуг агентства предлагают составление рефератов, аннотаций, а также верстку, подготовку оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента, и в некоторых случаях даже ксерокопирование. Впрочем, предприимчивый предприниматель всегда найдет способ заработать.

Источник

Как правильно оформить перевод работника в другую организацию

Перевод сотрудника в другую организацию может осуществляться из-за разных причин. Например, производственная необходимость, поощрение работы лица и повышение его квалификации, необходимость занять пустующее вакантное место, неудовлетворение работником пожеланий работодателя и многие другие.

Перевод в другую организацию может быть проведен по инициативе как работника, так и работодателя. Главным условием является письменное согласие кадра на данное действие. Внешний перевод отличается от других видов переводов тем, что разрываются трудовые отношения с руководством первой организации, а с руководством второй – возникают.

Другой организацией может быть абсолютно любая форма работодателя: физическое или юридическое лицо, государственное или частное предприятие. У этих организаций может быть один или разные учредители, одно или разные ведомства. Это не имеет никакого значения для процедуры перевода. Необходимо помнить, что филиалы и другие подразделения предприятия не являются другой организацией, поэтому перевод с одного отделения в другое – это не перевод в другую организацию.

Порядок оформления перевода

Инициатором перевода в другую компанию может быть и работник, и его работодатель. Но и в одной, и в другой ситуации необходимо разорвать один трудовой договор, а взамен заключить новый. Не допускается в том случае никакое дополнительное соглашение. Это объясняется тем, что в данной процедуре участвуют не два лица, а три: сотрудник, нынешний и потенциальный работодатели.

Итак, для того чтобы совершить перевод, необходимо письменное согласие таких участников:

  • сотрудника;
  • работодателя, у которого на данный момент он работает;
  • работодателя, который хочет взять к себе на работу данного кадра.
  • Первым этапом, предшествующим переводу, является переписка. Она проходит между организацией, в которой работает человек, и компанией, которая желает принять у себя данного сотрудника. Второе предприятие просит первое, чтобы оно перевело человека к ним. На этом этапе самым важным документом является письмо-приглашение, в котором есть просьба о переводе. Этот документ показывает, что приглашающая сторона согласна принять у себя работника.
  • На втором этапе необходимо заручиться согласием самого кадра. Тут главным фактором является то, кто был инициатором перевода – работодатель или работник. Если работодатель, то обязательно нужно, чтобы сотрудник написал письменное соглашение. Согласие может выражаться в таких видах:
    • Надпись на предложении работодателя о переводе: «на перевод согласен»;
    • Написанное отдельно соглашение.

    Также, как согласие, может быть рассмотрено заявление об увольнении, причиной которого является перевод в другую организацию. К этому заявлению можно приложить письмо-приглашение от новой компании. Также согласием считается общее соглашение работодателя и сотрудника о переводе, которое подтверждается разрывом трудового договора.

  • Третий этап – это получение согласия на перевод от нынешнего работодателя. Организация, в которой работает данный человек, может дать согласие, но она вполне имеет право не давать его. Работодатель может не отпускать ценного для себя кадра, тем самым не давая ему перейти на работу к конкурентам.
    Но на практике компания, которая дает работу на данный момент, не в силах изменить решение человека перевестись. Сотрудники просто-напросто пишут заявление об увольнении по собственной инициативе или берут двухнедельный больничный. Если организация все же дает согласие, то оно должно подтверждаться приказом об увольнении.
  • Этот этап подразумевает под собой ознакомление работника с этим приказом и его роспись о том, что он ознакомился с данным документом.
  • После этого приказ об увольнении должен быть зарегистрирован в Журнале регистрации приказов.
  • Далее сотруднику, который переводится, в трудовой книжке делают соответственную запись.
  • Последним этапом является проведение расчета и выдача трудовой книжки.

Работник должен получить денежную компенсацию в виде зарплаты за время работы, а также за неиспользованные отпуска. Рассчитываются с ним в день фактического увольнения. Если по каким-то причинам человек не смог получить деньги в установленный законодательством срок, то он может придти за расчетом не позже следующего дня после заявления о желании получить необходимую компенсацию.

Если увольнение переводом происходит в момент болезни, то руководство организации должно выплатить человеку всю сумму, причитающуюся ему в качестве больничного. Если на предприятии нет денег, то это не является причиной для невыплаты ему материальной компенсации.

По чьей инициативе может быть произведен перевод

  • Если инициатором перевода является работник, то от него требуется письменное заявление об этом. Для того чтобы иметь некоторые гарантии, он может требовать от потенциального работодателя письмо-приглашение. Это даст ему возможность заключить новый трудовой договор в течение месяца, а также он может рассчитывать на оплату своего переезда в организацию, которая находится в другой местности.
    О желании сотрудника необходимо сообщить начальству той фирмы, куда он хочет устроиться. В трудовой книжке будет отмечено, что перевод был совершен по желанию работника. Новая компания не имеет права отказаться от заключения трудового договора с переведенным лицом. Если это условие будет нарушено, то будет наложен штраф. Также нельзя устанавливать переведенному человеку испытательный срок.
    В этом варианте перевода нынешнее руководство может требовать от кадра отработать установленный законодательством срок, который не может превышать две недели. Это необходимо для того, чтобы руководство имело возможность подыскать соответствующего специалиста на освободившееся место.
  • Может быть причиной перевода договор между двумя организациями. Это бывает в случае, когда одно предприятие собирается закрываться, а для того чтобы предоставить своим сотрудникам новые рабочие места, договаривается с иными компаниями о предоставлении вакантных мест.
    Для такого перевода требуется соглашение трех сторон. Первым делом руководитель фирмы, в которой работает человек, что подлежит переводу, направляет в другое предприятие письмо-запрос с просьбой принять к ним на работу нового специалиста. В одном письме можно просить о переводе как одного, так и нескольких человек. После получения и прочтения данного письма руководство новой фирмы пишет свою резолюцию. Если согласие получено, то прежнее руководство составляет приказ об увольнении.

Подробную информацию о перемещении на другую работу вы можете почерпнуть из этого видео:

Посмотреть порядок составления и образец договора найма сотрудника вы можете в этой статье.

Преимущества и недостатки процедуры

Плюсами при переводе для работника являются:

  • Гарантированное трудоустройство;
  • Отсутствие испытательного срока.

Главное, для того чтобы эти гарантии действовали, нужно обратиться к нанимателю не позже, чем через месяц после увольнения с прежнего места работы.

  • Новый наниматель может установить свой размер заработной платы, который будет ниже предыдущего.

Можно сделать вывод, что перевод на новое место работы должен быть хорошо обдуманным решением. Необходимо взвесить все преимущества и недостатки работы на новом месте, чтобы потом не жалеть о своем решении. Ведь новый наниматель не только может установить свой оклад, но и уволить своего нового сотрудника.

Источник

Читайте также:  Идея для бизнеса изготовление ключей
Оцените статью